Traducción y servicios afines

Traducción y servicios

Creatividad con un enfoque científico

Ya sea que se trate de una redacción creativa o de la traducción de un informe para registro sanitario, todos mis proyectos cumplen con un proceso específico diseñado en adherencia a la norma ASTM F2575-14 de aseguramiento de la calidad en la traducción.

La norma ASTM F2575-14 garantiza un producto de la máxima calidad al brindar un marco de trabajo en el que usted, mi cliente, y yo, definimos claramente los parámetros y las expectativas de cada proyecto.

TRADUCCIÓN

“Cada acto de comunicación es un acto de traducción”
-Gregory Rabassa

La clave del éxito en cualquier idioma es tener la capacidad para expresar ideas de forma clara y exacta. Pero cuando esas mismas ideas se traducen a otro idioma, entran en juego muchas otras consideraciones, más allá de la búsqueda de vocablos equivalentes en el idioma de destino. Elementos tales como cultura, imágenes y sutilezas pasan a desempeñar una función fundamental, capaz de transformar drásticamente aquello que se pretende expresar.

Valiéndome de la experiencia de los años en ejercicio de la profesión y mediante el uso de diversas tecnologías, herramientas y recursos, puedo garantizar el uso sistemático de la terminología precisa a lo largo de la traducción, para reflejar el estilo que caracteriza a su marca, en un contexto adecuado para su público.

Algunos ejemplos de documentos que he traducido en mis campos de especialización son, entre otros:

  • Farmacéutico y biomedicina: consentimientos informados, documentos para ensayos clínicos.
  • Medicina y salud: materiales informativos para pacientes, folletos, informes y evaluaciones clínicas, artículos para publicaciones médicas.
  • Marcas de lujo: catálogos, folletos, páginas web y materiales para campañas publicitarias.
  • Publicidad y audiovisual: folletos publicitarios, carteles, empaques, localización de páginas web, boletines, anuncios de radio, documentales, películas (doblaje, voz en off y subtitulación).
  • Jurídico: contratos generales, peticiones, documentos judiciales.

Traduzco textos especializados en las siguientes combinaciones lingüísticas:

  • de inglés a español (certificada por la ATA);
  • de portugués a español.

En las combinaciones lingüísticas de español y portugués a inglés traduzco documentos generales (no especializados).

Por exigencia de algunos de mis clientes y para tranquilidad de otros, mi trabajo cuenta con el respaldo adicional de una póliza de seguro de responsabilidad profesional por hasta un millón de dólares, suscrita por Hays Affinity Group.

Si es la primera vez que busca servicios de traducción, lo invito a que lea la estupenda guía preparada por la American Translators Association, Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (versión en español en colaboración con Asetrad).

Comuníquese conmigo para conversar sobre su proyecto descubrir cómo puedo ayudarle.

CORRECCIÓN Y EDICIÓN

Dicho en términos sencillos, corregir es comprobar que no existan errores que puedan afectar materialmente la traducción –como por ejemplo, faltas de ortografía– en tanto que editar tiene que ver con el estilo, mejorar la fluidez del texto e investigar la terminología utilizada.

Cuando un cliente solicita mis servicios como correctora de un documento ya traducido, me encargo de comprobar lo siguiente:

  • contrastar el original con la traducción;
  • exactitud de la traducción;
  • ortografía;
  • gramática y sintaxis;
  • puntuación;
  • coherencia;
  • verificación básica del formato;
  • cifras.

Mi función como editora incorpora todos los elementos de la corrección y además:

  • estilo y registro;
  • verificación e investigación de terminología;
  • ofrecer sugerencias para mejorar la fluidez de la prosa.

Todas mis traducciones pasan por el proceso de corrección sin costo adicional. También ofrezco la opción de que un segundo corrector/editor revise mi trabajo.

Comuníquese conmigo para conversar sobre su proyecto y recibir un presupuesto gratuito.